Çeviri teorisi ve pratiği nasıl ustalaşılır

İçindekiler:

Çeviri teorisi ve pratiği nasıl ustalaşılır
Çeviri teorisi ve pratiği nasıl ustalaşılır

Video: Yabancı dil öğrenmenin en hızlı yolu: KO-KO Tekniği 2024, Temmuz

Video: Yabancı dil öğrenmenin en hızlı yolu: KO-KO Tekniği 2024, Temmuz
Anonim

Çeviri teorisi ve pratiğinin karmaşıklığına hakim olmak, dil ortamına dalmak, ana dili İngilizce olanlarla iletişim kurmak, her tarz ve türden yabancı metinleri okumak gerekir. Bu becerileri ve bir çevirmen diploması almak için, uygun bir profile sahip bir üniversitede eğitim almanız gerekir.

Çeviri teorisi

Yetkin bir çeviri, yalnızca dilin ana temeli hakkında bilgi sahibi olmayıp, aynı zamanda sözcüksel ve üslup özelliklerini bir dilden diğerine dönüştürme yeteneğini de gerektirir. Bunu yapmak için kitaplar, gazeteler, dergiler ve diğer yabancı edebiyatlarla uğraşmanız gerekir. Ayrıca anadili İngilizce olan kişilerle iletişim kurmak ve mümkünse kendi kültürlerine ulaşmak gerekir.

Sadece kelime kelimesini tercüme etmek, dilbilgisini ve kelime haznesini mükemmel bilmek bile yeterli değildir. Burada edebi dile değil, günlük dilden bahsetmek önemlidir. Örneğin, Rusça'da tam anlamıyla belirli bir hayvan anlamına gelen "köpek" kelimesi vardır. Ancak bir ev veya özel terim olarak, "köpek" bir ceket veya çanta üzerinde bir kilittir. Diğer dillerde aynı şey. İngilizce "burun" kelimesi "burun" anlamına gelir. Ama günlük anlamda, "burun" kriko başıdır.

Çeviri yaparken, cümlenin ve kelimelerin münferit kısımlarına dikkat etmelisiniz. Kural olarak, yabancı bir kelimenin Rusça'da birkaç anlamı vardır. Metnin anlamı ile yönlendirilmelidir.

Deyimsel birimleri tercüme edebilme, üstatlığın ana göstergelerinden biridir. İstikrarlı ifadeler, insanların kültürel gelişiminin bir sonucu olarak ortaya çıktıkları için diğer dillerde analogları olmayabilir.

Tercümede başlıkların özel bir yeri vardır. Genellikle film, kitap veya makalenin adının yanlış çevirisini bulabilirsiniz. Hataları önlemek için, önce makaleyi okumalı ve anlamalı veya bir film izlemelisiniz ve başlıktan sonra mümkün olduğunca doğru bir şekilde yapmalısınız.

Çevirinin bir başka inceliği, yazının anlamını derinlemesine anlamaktır. Böylece, doğru bir şekilde tercüme etmek için Rusça'da bir eşdeğer bulmak zor olur. O zaman metinde ne anlama geldiğini düşünmeniz gerekir. Ve zaten bu düşünceden devam edin, bir analog arayın.