Shakespeare'in en ünlü çevirmenleri

Shakespeare'in en ünlü çevirmenleri
Shakespeare'in en ünlü çevirmenleri
Anonim

Shakespeare'in çalışmaları okurlar için hala ilginç. Her nesil bu ölümsüz eserleri kendi yolunda kavramaya çalışır. Rus dili olduğu sürece, 400 yıldan daha önce çalışmış olan bu gizemli yazarın eserlerinin çevirilerinin yeni versiyonları görünecektir.

Kullanım kılavuzu

1

18. yüzyılın başlarında, Shakespeare'in Rusça çevirileri ortaya çıktı. İmparatoriçe II. Catherine bile 1786'da çevirilerini yaptı. Shakespeare'in çalışmalarının ilk Rusça çevirmeni A.I. Cronenberg (1814-1855). Çevirisinde “Hamlet” oyunu uzun süre tiyatro sahnesinden ayrılmadı ve en başarılı monologlar bile daha sonra çeviri yaptı.

2

Shakespeare'in en ünlü çevirmenlerinden biri, bir Rus şair ve edebiyat eleştirmeni olan Appolon Grigoriev (1822-1864), ünlü romantizm kelimelerinin yazarı Two Guitars, Ringing

"ve" Oh, en azından benimle konuş

3

Shakespeare'in çalışmalarının en ünlü çevirileri, büyük Rus bestecinin küçük kardeşi Vasily Gerbel (1790-1870) ve Mütevazı Ilyich Çaykovski'ye (1850-1916) aittir.

4

Samuil Yakovlevich Marshak (1887-1964) çevirileri gerçek bir klasik haline geldi. Shakespeare'in sonetlerinin çevirileri için, 1949'da ikinci derece Stalin Ödülü bile aldı. Marshak çevirisinde şiirinin ruhu olan Shakespeare'in ideolojisini aktarabildi.

5

Alexander Moiseevich Finkel (1899-1968) edebi çeviri teorisinin yazarı olarak biliniyordu. Shakespeare'in 154 sonetinin tamamını tercüme etti, ancak maalesef yayınları önemli zorluklarla karşılaştı. O zaman, yayıncılar Marshak'ın çevirilerinin tekeline girmekten korkuyorlardı. Sadece 10 yıl sonra, çevirileri nihayet okuyucuların malı oldu.

6

Shakespeare'in Boris Leonidovich Pasternak (1890–1960) tarafından yaptığı çeviriler, Rusça çeviri tarihinde gurur duymuştur. Sadece Hamlet trajedisinin çevirisi Pasternak'ı 30 yıldan fazla sürdü. Çalışmayı büyük bir titizlikle gerçekleştirdi, bazı monologlar Pasternak'a 5-6 kez bile karşılık geldi. Yazarın bu kadar sürekliliği ve titizliği takdir edildi. Hamlet'in tiyatro ve sinema yapımlarında kullanılmaya başlanan Boris Pasternak’ın çevirisi oldu.

7

Izhevsk şairi Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940) İngiliz Kraliçesi II. Elizabeth'ten "Shakespeare'in Sonnets'in Tercümesi" adlı kitabı için teşekkür etti. Dilbilim alanındaki uzmanlar, İngilizce ayetlerin Rusça'ya en doğru ve canlı çevirisini yapmayı başaranın Tyaptin olduğunu fark etti.

8

Geçen yüzyılın 90'larında, Shakespeare'in sonetlerinin bir dizi tam çevirisi ortaya çıktı. Bu çevirilerin yazarları: Sergey Stepanov, Andrey Kuznetsov, Alexey Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

Shakespeare'in çevirileri için - İngiltere Kraliçesi sayesinde